Fiume - The Lost River
For pudding, we get a sbriciolata, which is pastry layered with solid custard and compote - a simple construction despite its unpronounceable name.
File:Klamath Basin map.png
I guessed amaretto correctly and felt extremely pleased with myself. As we reach the end of the dinner, my dining partner orders a limoncello for me. Apparently, if you have a glass before bed it completely prevents a hangover.
As I feared, it tastes like a Strepsil. Better transport links will arrive soon but, as it stands, I had to catch three buses and take a long and confusing walk to arrive at the restaurant, and got completely lost trying to leave it.
Close search. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ. Italian term or phrase:.
Fiume – The Lost River by Branka Čubrilo (Print) « Speaking Volumes, LLC
Italian term or phrase: scarsa portata del fiume. Thanks for any help, Peter. Local time: Explanation: I've always translated with flow rates for fluids. Temporal Coverage.
Start Date: James Jim Davis. Oliver Lawrence.
- Painful Lessons: 4 Historical M/M stories!
- Navigation menu.
- The Book of Positive Poetry.
- File usage?
- Upcoming Events.
- Lost River (film) - Wikipedia.
- Maximum Damage: Hidden Secrets Behind Brutal Fighting Combinations;
Gian Italy. Another thought James Jim Davis Seychelles. Paola Battagliarini Italy.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
KudoZ activity Questions: 1 open 1 without valid answers 12 closed without grading Answers: 2. Grading comment Thanks Jim! I also liked Oliver's answer, but it seems the forum prefers your answer. Discussion entries: 7. Ours is not to reason why, but keep translating till we die. Giusta l'osservazione di Colin. Come si fa a correggere il testo?
Review – Fiume, SW8
Bisogna dirlo al cliente? I was just being poetic.
He should notify the author, if time an money allow of course. On a current translation I'm doing the many of the very many typos in the source will be corrected in a future edition if at all and rather than being "lost in translation" they are being "corrected in translation", but we don't get any praise for that. Just out of interest, Peter, why are they talking about river flow rates in a furniture catalogue?
Ours is not to reason why, but to translate and Automatic update in